Welt, Welt von licht
Manns hanger auf all recht
Welt, Welt von licht
Ô mein kinder so wet stillecht
No muy lejos, bajo el mismo cielo enterrado en cascotes, en lo alto de alguna colina, dos soldados observaban la agonía de la ciudad. El resplandor rojizo de los incendios teñía de sombras inquietas sus rostros; el suelo temblaba con un espasmo leve y amortiguado cada vez que un nuevo destello multicolor batía desde el cielo. Los haces de luz apuntaban a la noche, erráticos, tratando de adivinar a los asesinos allá arriba, traduciendo en azul los estertores del ser atacado. Pero poco a poco se extinguían; cada hongo, primero de color blanco, luego carmesí, por fin de un negro entreverado de cenizas y muerte, ya sólo visible porque más allá crecía una nueva fruta mortífera de fuego, segaba las venas de luz de la ciudad. Era un espectáculo sin sonido. El fragor del fuego, los gritos de pánico, el estrépito de los edificios al derrumbarse, el siseo de las llamas al reptar hacia los sótanos repletos de refugiados temblorosos. Y al final, cuando ya sólo quedaban las ruinas calcinadas, cuando la ciudad se había convertido en un fantasma envuelto en humo, entonces sí, el silencio.
3 comentarios:
Sr Belidor :
Noto cierta falta de traducción simultánea... Podría usted poner subtítulos como en las viejas películas en blanco y negro. No obstante me intriga eso de Welt, Welt von Licht...
[no soy poligloto]
El maestresala
Mundo, mundo de luz,
la mano de los hombres sobre todas las cosas.
Mundo, mundo de luz,
oh, mi niño, qué dulcemente reposa.
¿Satisfecho?
Sr Belidor :
Merci beaucoup, mon ami. Thank you very much. Dankessen. Ezkerrik asko, lagun. Děkuji. Efjaristo o así. Es lo único que me se queda de los idiomas... lo demás en balde.
Que la fuerza te acompañe.
El maestresala
Publicar un comentario